Material de enseñanza del inglés con fines específicos para los estudiantes de ciencias médicas

Iris Caridad Hernández Barro

Texto completo:

XML PDF HTML

Resumen

Debido a la escasez de materiales de apoyo para la enseñanza del inglés con fines específicos, surgió la motivación de elaborar un glosario de sinónimos de términos médicos, a fin de facilitar la traducción, interpretación y comunicación de información científico-médica por parte de los profesionales de la salud, tanto en el ámbito nacional como extranjero. Para ello se revisaron diferentes artículos de las especialidades médicas y diccionarios; el producto final consistió en un material denominado “Glosario de sinónimos de términos médicos”, cuya validación se realizó a través de la comparación de los resultados académicos, antes y después de su uso, y la opinión de los docentes que lo emplearon.

Palabras clave

términos médicos; medios de enseñanza; materiales docentes; enseñanza del idioma inglés.

Referencias

Torres Palacios O, Torres Palacios LD, Creagh IM, Ferret Utset A, Ribeaux Vega C, et al. Software educativo para el desarrollo del idioma inglés en los profesionales de la salud. Rev Inf Cient. 2017;96(1):101-8.

Texidor Pellón R, Daniel Reyes Miranda, Soraya Berry González, Caridad Horly Cisnero Reyna. Las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza de inglés en Ciencias Médicas. Educ Med Super. 2017 [citado 01/03/2020];31(2). Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-21412017000200019

García Cormenzana AJ, Pérez Torres FE, del Sol Moreno Y, Feria Núñez JR. Impacto de materiales de apoyo a la docencia elaborados por profesores del departamento de Idiomas. Revista de Ciencias Médicas de la Habana. 2016;23(1):15-29.

Román Betancourt M, Salinas Quiala AE, Fragoso Montesino MC, Fernández Lozada D. Análisis histórico tendencial del desarrollo de la enseñanza aprendizaje del inglés con fines médicos en Cuba. Rev Hum Med. 2019 [citado 01/03/2020];19(2):372-88. Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1727-81202019000200372&lng=es

Harper Collins English dictionary. 3 ed. New York: Harper Collins Reference; 2006.

Larousse Concise dictionary: Spanish-English/English-Spanish. Paris: Larousse Bilingual; 2005.

Webster´s new Spanish-English dictionary. Boston: Houghton Mifflin Harcourt; 2002.

Taber´s. Ciclopedic Medical dictionary. 21 ed. Filadelfia: F.A. Davis; 2019.

Corpas Pastor G, Roldán Juárez M. Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación. RACO. 2014 [citado 01/03/2020];(6). Disponible en: https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/292105

Pérez Fernández L. La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de Grey. Debate Terminológico. 2016;(15):45-65.





Licencia de Creative Commons
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional.